• 昨天包包发来短信,说碰到一个高中同学神秘的告诉他听说我去了匈牙利,然后,感谢包包及时做了更正——Nonono,她去了几内亚。

    可是,真的很抱歉,我既没有去匈牙利,也没有去几内亚,在地球上一尺见方的区域内转转转,时间长了,久不曾联系的朋友间传说便会风起云涌。想来自己也很内疚呢,如果我真的去了几内亚,嫁给一个当地人,生个7、8双孩子,或者辗转于五大洲,to Georgia and California and anywhere I can run,to Niece and the Isle of Greece while I sip champagne on a yacht,再或者take the hand of a preacher man and make love in the sun,这样,是不是才够刺激和精彩?

    我不是歌里的女主角,虽然我并不摒弃歌里所唱的那种生活方式。

    最初听的"I’ve never been to me"是CoCo的翻唱版,那时上高中的我着了迷的啃着砖头厚的"Gone with the wind"和"Scarlett",一遍一遍听歌是为了从歌中捕捉Scarlett的影子。后来听了Charlene的原版,发现CoCo删去了道白和whoring 那段,也许因为whoring这个词太过刺眼和敏感。前段时间Hasse送我Paulo Coelho的"Eleven minutes",是关于一个巴西女孩怀着出人头地的梦想到瑞士,最终沦为妓女的故事。于是我又想到了这首歌,我告诉Hasse看这本书时我从头到尾喘不过气的压抑。Once upon a time,是不是所有的故事都如童话般开头,过程或结局却支离破碎?Paulo Coelho说,We all have one foot in a fairy tale and the other in the abyss...

    值得欣慰的是,Maria并没有出卖灵魂,一段曲折的历程后她找到了自己的幸福。

    有时候我不禁问自己,一直追求的东西是不是只是别人眼中的光怪陆离而并非自己真正想要的,我也想知道,几年后的我会被生詈妥约旱木龆ù
  • „Das macht nichts“, sagte Franzsika Fragezeichen, „bei uns Feen ist immer irgendetwas ein bisschen anders als bei gewöhnlichen Menschen. Sonst wären wir ja keine Feen. Das verstehst du doch?“

    Lenchen nickte.
    „Es geht um meine Eltern“, erklärte sie dann und seufzte. „Ich weiß nicht, was ich mit ihnen machen soll. Sie wollen und wollen mir einfach nicht folgen...“

    „Das is ja allerhand“, meinte die Fee mitfühlend, „was kann ich für dich tun?“

    „...weil sie nämlich in der Überzahl sind“, sagte Lenchen, „immer zwei gegen einen.“

    „Dagegen ist schwer etwas zu machen“, murmelte die Fee.

    „Außerdem sind sie größer als ich“, sagte Lenchen.

    „Das ist bei Eltern meistens so“, sagte die Fee.

    „Wenn sie kleiner wären als ich“, sagte Lenchen laut, „wären die Sache mit der Überzahl vielleicht nicht mehr so wichtig.“

    „Sicher!“, sagte die Fee.

    Franziska Fragezeichen faltete ihre zwölf Finger, machte die Augen zu und dachte eine Weile nach. Lenchen wartete.

    PS: 只是离开一下下,没有放弃。
  • 事情是这样的……私下里一直是有些偏袒Xiaoguai的,因为Yini按时吃喝,按时洗澡,按时小憩,总能很好的照顾自己。高兴的时候,把不知从哪里弄来的枝枝桠桠插到自己身上,伴作高贵的鸟儿;不高兴的时候,又可以以啄我的手指为乐,偶尔有些大情绪,更可以发泄到Xiaoguai身上,直到把他啄得头破血流。每每看到她暗暗打量我的慧黠眼神,总觉得如此聪明霸道的小鸟是不需要太被照顾的,从此便一心一意关心Xiaoguai,让他住更宽敞的笼子,亲自喂食喂水喂苹果,帮他输理羽毛,任他在我手上随便“方便”……

    我想这一切,Yini都察觉得到,因为她再不愿和我亲近,甚至公开摆出架势和我树敌。也曾尝试过,可一碗水总是很难端平,尤其当Yini泄愤时啄破了Xiaoguai的爪子以致使一个指甲脱落,再到啄破他两只眼的上眼皮,我便彻底打消了公平的念头。

    然后,没过多久,新的状况在Xiaoguai身上发生。没想到笨笨的他也会察言观色,他知道不管他做什么我都会纵容后,开始了对Yini的挑衅。每次我把他们两个放出鸟笼的时候,他会主动攻击Yini。其实,以他那打架的水平根本不是Yini的对手,也许是为了维护仅剩的一点作为雄性的尊严,他还是一试再试,直到惹恼Yini,结结实实挨了几口回啄,马上又转为无限依赖加卑躬屈膝型,跟在Yini屁股后面摇摇摆摆的转来转去,唧唧喳喳乱叫。

    自此,在没有流血事件发生的前提下,我再不去管他们的纠纷。



  • Tatsächlich zeigte die Uhr anstelle der anderen Zahlen nur zwölfmal eine Zwölf.

    „Das ist sehr praktisch“, erklärte die Fee, „denn man kann, wie du weißt, nur um Mitternacht richtig zaubern. Das verstehst du doch?“

    Lenchen wusste nicht richtig, die Sache war ihr gar nicht klar.

    „Also, warum geht’s?“, fragte Franziska Fragezeichen.

    Lenchen setzte sich der Fee gegenüber auf den freien Stuhl an das Tischchen und sah sie sich genau an. Eigentlich sah die Frau ganz normal aus—wie irgendeine Frau, die mann auf der Straße sieht.

    Trotzdem war etwas Besonderes an ihr, nur merkte Lenchen nicht gleich, was es war. Doch dann sah sie es:

    Die Fee hatte sechs Finger an jeder Hand.

    PS: 昨天傍晚未下的雨在今天绵延不绝,时疏时密,滴滴答答了一天。万里之外的地球一隅同样下着雨,此时此刻,只是我们等待雨停的心情太太不同。


  • Es war ziemlich dunkel im Raum, weil er von nur ein paar brennenden Kerzen hell wurde, die an der Wänden festgemacht war.

    Zum Fenster schien der volle Mond herein. Eine Kuckucksuhr schlug zwölfmal, nur dass der Kuckuck, der aus der Uhr kam, kein Kuckuck war, sondern ein Uhu, der zwölfmal „uhu“ rief.

    „Setz dich zu mir, mein Kind“, sagte die Fee, „und sprich.!“

    „Wieso ist es denn schon so spät?“ fragte Lenchen.

    „Es ist Mitternacht“, antwortete die Fee, „weil hier immer Mitternacht ist. Es gibt gar keine andere Zeit.“

    PS: 今天安装橱柜,出了很多事情。只有晚上陪爸爸去理发的时候背了这些。累了,要去睡了。
    PPS: 今天没有下雨。
  • Lenchen stieg hinein, und der Kahn fuhr von ganz allein los. Er wurde immer schneller und das Wasser spritzte nach links und rechts wie bei einem Motorboot. (Einen Moter gab es aber nicht.) Lenchens Haare bewegten sich im Wind.

    Wenige Minuten später kam der Zauberkahn schon an der Insel an, und das kleine Mädchen sprang an Land. Da war das Land plötzlich ein Zimmerboden mit einem Teppich darauf, und in diesem Zimmer saß an einem runden dreibeinigen Tischchen eine Frau, die gerade Kaffee trank.

    PS: 大雨在傍晚再次准时来临。背诵却不像雨滴流畅不绝,一再回忆回忆,仿佛已经到了极限。所以今天,只把昨天没有完成的背完。然后……要在明天前让莱茜顺利无阻的找到女巫。
  • Sie fand bald die Regenstraße, die leicht zu erkennen war, weil es in ihr tatsächlich immer regnete. Lenchen war ziemlich nass, als sie endlich vor der Nr.13 ankam.

    Es war ein Merkwürdiges Haus, denn es bestand nur aus einer Treppe, die fünf Etagen hinaufführte. Ganz oben war ein Dachgeschoss, das irgendwie über dieser Treppe festgemacht war.

    Lenchen stieg hinauf und kam vor einer Wohnungstür an, auf der stand:
    Wer zu mir will
    ist hier genau richtig
    herein ohne anzuklopfen

    „Woher“, fragte sich Lenchen, „kann die Fee denn wissen, dass ich zu ihr will? Naja, weil sie eben eine Fee ist, klar.“

    Und sie trat ein ohne anzuklopfen.

    Und wäre beinahe ins Wasser gefallen, denn vor ihren Füßen lag ein himmelblauer See. In weiter Ferne sah sie eine Insel. Zum Glück war ganz in der Nähe ein Kahn im Wasser.

    PS: 最近傍晚接连下雨。耳边雷声隆隆,浮躁让今天的文字变得格外晦涩。还差两小段实在继续不下去,明天补上。

  • Das kleine Mädchen lief durch viele Straßen und las mit einiger Mühe (weil es gerade erst lesen lernte), was über den Geschäften und an den Haustüren geschrieben war.

    Da stand zum Beispiel „SUPERMARKT“ oder „ZAHNARZT“ oder „ELEKTRIKER“ oder „GIXLMIPF“ (oder so ähnlich), aber nirgends stand „FEE“.

    Stattdessen stand an einer Straßenecke ein Polizeimann, der gerade ein Auto aufschrieb, das falsch gepackt hatte.

    Lenchen ging auf ihn zu und sprach: „Ich hätte mal eine Frage. Wo gibt es hier eine richtige Fee?“

    „Einen Kaffee?“, fragte der Polizeimann und schrieb weiter.

    „Nein, eine Fee—so eine, die zaubern kann.“, erklärte Lenchen.

    „Ach so“, sagte der Polizeimann, „eine Zauberfee, warte mal einen Moment.“

    Er holte ein kleines Büchlein aus der Tasche und blätterte darin, dazu sagte er: „Familie...Fahrplan...Feier...Ah, hier steht es—Fee! Franziska Fragezeichen, Beratung in allen Lebensfragen, jede Art von Zauber, jederzeit, Regenstraße 13, Dachgeschoss.“

    „Und wo ist die Regenstraße?“, wollte Lenchen wissen.

    „Hier geradeaus, zweite Straße links, dann unter der Brücke durch, nächste Straße rechts, dann das Ganze wieder zurück und dreimal im Keis herum.“, erklärte der Polizeimann freundlich.

    „Danke“, sagte Lenchen und machte sich auf den Weg.

    PS: 傍晚下了十足的暴雨,不知道吃坏了什么肚子一直叽里咕噜,我不停往返于厕所和房间,折腾到四肢无力。可喜的是,才制定的计划没有在第二天抛锚,自己也许不是一贯缺乏毅力的人。
  • 新的计划,便是利用空暇背德语短文。最先选中的是Michael Ende的童话短篇:Lenchens Geheimnis。昨天是第一天,背的过程有很多困难,我开始分不清好多变格。。。总算磕磕绊绊很久才按预计完成,如果能坚持下去,完成的那天应该是面签当天。

    我会在背熟后,每天默写背下的小段。

    Lenchen war ein sehr liebes kleines Mädchen, solange ihre Eltern vernünftig waren und taten, was sie von ihnen verlangte.

    Aber das taten sie eben leider fast nie.

    Sagte das Mädchen zu seinem Vater: „Gib mir mal fünf Mark, damit ich mir ein Großes Eis kaufen kann.“, dann antwortete er: „Nein, denn du hast schon drei gegessen, und zu viel Eis ist nicht gut für dich.“

    Oder wenn Lenchen ganz freundlich zu ihre Mutter sagte: „Mama, putz mir doch meine Schuhe!“, dann sagte die: „Das mach mal schön selbst, du bist groß genug dafür.“

    Oder wenn das Mädchen sagte: „Ich will dieses Jahres in den Ferien ans Meer fahren!“, dann sagten beide: „Wir fahren diesmal lieber ins Gebirge.“

    Es stand Lenchen fest, dass die Dinge nicht so bleiben konnten. Deshalb beschloss sie eines Tages zu einer Fee zu gehen—ob gut oder böse, war ihr ziemlich egal. Wichtig war nur, sie konnte wirklich zaubern.

    Aber wo findet man in einer modernen Großstadt eine richtige Fee? Das ist gar nicht so einfach.

    2004/07/06

    Übung macht den Meister, so ist es eben. 一定要坚持下去。





  • 困得一合眼便睡着了。梦境从来都是绵延不绝,如果现实中的分分合合,一睁眼也能如梦散过不留痕迹,我还会不会在36度的高温下任泪腺与汗腺争夺一天下来所剩无几的水分?

    去年如斯。今年如斯。不管是过去的火车站的大规模挥泪送别,还是刚刚经历的竭力平淡的电话道别,更换的只是形式和对象而已,不曾改变的永远是牵肠挂肚。不管多近多远,不管用哪一种语言,再见总是说得无比艰难。不曾远游的人,会通过臆想无限扩大原本也许并不很远的距离。

    我们的距离,有没有一光年?如果没有,那为什么飞来飞去,你总不能飞来停留在我身边?

    Same time next year,再相遇时地球会不会又绕太阳转了再一圈?她们说一生中哪怕有温暖的仅仅1秒也是值得的,因为留下足够的日子去回忆。而我没有把握的是温暖会不会也有保质期。。。

    也许担心没有必要。这个炎热的夏天,温暖是多余的。

    2004.7.5
  • 水墨画般的云彩挂满天的时候,我站在风口吃完第二根冰棍。傍晚的风赶走肆虐一天的酷热,满身满脸的汗凝结在身上,舔舔嘴角似乎还是咸的。

    最近实在是邋遢的要命——沾满灰尘的眼镜歪七歪八挂在T恤上;皮筋松松垮垮的系在凝成结的头发上;滴上石灰水、水泥汤和冰棍汁的裤子因为蹲得过久而皱皱巴巴;满鞋面的灰土和鞋帮的泥看起来像刚从田里回来……从家里开始装修,除了去北京的那十几天,我天天天天和妈一起当“监工”,朝九晚五,午饭常常2、3点才吃。过阵回姥姥家,一定会被当成从非洲回来。。。[face14]
  • New York City

    Episode 1: In a small disordered room. Siao Yu and Giang Wei had dinner together. Giang Wei seemed tired and kept yawning. The smell of fish distributed from his clothes. Siao Yu’s arms ached for she had made clothes in a factory for a whole day. She did not tell Giang Wei. Giang Wei talked about the things they would do when they got identities. Siao Yu just hoped the life full of hiding from immigration officers would pass soon.

    Episode 2: In the church. Siao Yu dressed in typical Chinese red, followed by Mario, then Giang Wei. She “revolved in” the church through a revolving door. When she revolved out she became the wife of Mario’s, who was a 67-year-old Italian. Siao Yu and Mario were both perplexed when they were having a picture taken with each other. Giang Wei turned his back on.

    Episode 3: At Giang Wei’s apartment. Giang Wei had not came back. Siao Yu wrote a letter to Giang Wei’s mother, telling her everything was good with them. When Giang Wei was back, they had dinner together. They both said little. Next morning, Giang Wei kissed Siao Yu before he got up for work, then he looked up at the ceiling and said there were still 364 days.

    Episode 4: In Mario’s house. Siao Yu had to move to Mario’s and lived with him, in order to prevent immigration officers’ sudden inspection. Mario’s house was in a mess. Siao Yu had to walk carefully. She was learning English in the evening in her room. Harsh music interrupted her. Mario was drunk again. Siao Yu turned on her radio as well and turned up the volumn to the highest. Italian music and Chinese song mixed. She turned it off until it was quiet in the other room. A cunning smile appeared on her young face.

    Episode 5: In the laundry. Siao Yu was reading a book with a small dictionary. She found it in a corner of her room and surprisingly found it was written by Mario. She only raised her head when a man greeted her. He introduced himself as Mario’s friend. Siao Yu just smiled, not knowing what to say. The friend said his money was not enough for the laundry. Siao Yu gave him almost all the money in her wallet.

    Episode 6: In Mario’s house. Siao Yu put things in order for Mario. Mario was furious when he came back and found everything changed its position. He cried when he was messing things up again. Siao Yu went out without saying a word.

    Episode 7: At Giang Wei’s apartment. Giang Wei warned Siao Yu if Mario did anything bad to her, she must tell him. She said nothing. Giang Wei was a little upset. They had less and less to talk about.

    Episode 8: In Mario’s house. Mario’s ex-wife Rita came back home from vagrant life. She was angry that Mario married Siao Yu. But she could not help being interested in Siao Yu for she was totally different from her. She sometimes was jealous also. She shouted and quarreled with Mario. Siao Yu stayed in her own room, not sure if she was part of the reason that they quarreled.

    Episode 9: At Giang Wei’s apartment. Siao Yu was cooking and waiting for Giang Wei. She read the letter from Giang Wei’s mother. It said she wants Siao Yu to look after Giang Wei and fasten his heart. Giang Wei still did not come. Siao Yu went back to Mario’s house. It was dark in the corridor, while Siao Yu was already used to groping her way in the dark. The light was on suddenly. It was Mario who turned on the light. After a while Siao Yu heard the sound of quarreling.

    Episode 10: In Mario’s house. Rita left again. Mario told Siao Yu it was not her fault and Rita would come back soon. Siao Yu bought a newspaper for him when she was back from work. She found Mario picked his pen up and began to write again.

    Episode 11: In Mario’s house. Rita came back. Immigrantion officers came, too. Rita helped Siao Yu and Mario to cope with them. After the officers had gone, she packed her things and went away. Mario said nothing and just kept drinking.

    Episode 12: At Rita’s apartment. Siao Yu was persuading her to go back